Antes mesmo de comemorar um ano de vida, a editora independente Substânsia -- com “s”, uma brincadeira entre conteúdo e sentimento trazidos pela Literatura -- já se aventura por um novo caminho editorial. Depois de publicar livros de conto, poesia e crítica cinematográfica, o desafio agora é em tradução.
A partir das 19 horas de hoje, Electra de Sófocles, com tradução de Orlando Luiz de Araújo, será lançado no projeto Bazar das Letras. É o primeiro título do selo Ecos, voltado para traduções de autores contemporâneos e clássicos importantes, mas sem muito espaço no mercado editorial brasileiro.
“É difícil para uma editora pequena ou independente apostar em tradução. Nós estamos sendo ousados criando um selo voltado exclusivamente para isso”, diz o editor Nathan Matos, sobre a publicação de um dos clássicos da tragédia grega. Segundo ele, o Nordeste tem “ótimos pesquisadores e tradutores” esquecidos pelas casas editoriais da própria região.
Para estimular a profissionalização desses tradutores e dar acesso a obras raras também de idiomas menos comuns, como japonês, árabe, chinês e grego, surgiu a iniciativa do selo. Alcançar o público universitário, que muitas vezes precisa adotar traduções de traduções para pesquisar certas obras, é outro dos objetivos da Substânsia, que almeja ainda ver o texto ganhar vida nova no teatro. “Tanto que já estamos entrando em contato com uma companhia para vermos a possibilidade de a peça ser encenada aqui a partir da tradução do Orlando”, antecipa Nathan.
Para o professor da Universidade Federal do Ceará, responsável por verter a obra do grego para o português, as dificuldades de traduzir Electra foram muitas. Além da distância cultural e da tentativa de resgatar o contexto social da produção poética de Sófocles, trazer de volta a oralidade das cenas foi outro grande desafio. “Recuperar isso em português, quando o texto grego não faz uso das rubricas, por exemplo, é bem difícil. Outro aspecto diz respeito ao verso em que a peça é produzida, por isso optei em fazer uma tradução em versos livres”, explica Orlando.
Preocupada em mostrar os valores humanos de Electra e outras personagens, a obra de Sófocles se destaca não apenas na Literatura, mas também na Psicanálise, na Música e especialmente no Teatro. Para o tradutor, esse é o seu diferencial diante das narrativas de Ésquilo e Eurípides, os outros grandes nomes da tragédia grega. “A Electra, de Sófocles, não trata apenas do matricídio e da vingança, mas também da recusa do indivíduo a se submeter às leis de um governo que naufragou. É a discussão acerca do humano perante uma situação conflituosa e trágica diante da qual está sem saída que faz com que a peça seja, ainda hoje, traduzida, representada, adaptada e reescrita.”
SERVIÇO
Lançamento do livro Electra, de Sófocles - Tradução de Orlando Luiz de Araújo (176 páginas)
Quando: Hoje, as 19h
Onde: Teatro SESC Emiliano Queiroz (Av. Duque de Caxias, 1701 - Centro)
Quanto: R$40
Editora: Substânsia
Nenhum comentário:
Postar um comentário